venerdì 13 novembre 2009

Pessime traduzione - la scherma nascosta



Non riesco mai a capacitarmi di come sia stato possibile tradurre così orribilmente questo fantastico duello.
Il combattimento tra Inigo e l'uomo in nero nella versione originale fa riferimento a trattati di scherma tra i più accreditati dei secoli XVI e XVII soprattutto di autori italiani che nella traduzione spariscono abbassando immotivatamente il livello culturale della discussione.
Rocco Bonetti fu un capace schermidore presso la corte inglese.
Camillo Agrippa e Ridolfo Capo Ferro scrissero entrambi un trattato, rispettivamente Trattato di Scientia d'Arme e Gran simulacro dell’arte e dell'uso della scherma.

Nel video la versione italiana, qui sotto la trascrizione del duello in lingua originale

Inigo: You seem a decent fellow. I hate to kill you.
Man in black: You seem a decent fellow. I hate to die.
Inigo: Begin!
Inigo: You're using Bonetti's defense against me, ah?
MIB: I thought it fitting, considering the rocky terrain.
Inigo: Naturally, you must expect me to attack with Capo Ferro.
MIB: Naturally. But I find Thibault cancels out Capo Ferro, don't you?
Inigo: Unless the enemy has studied Agrippa. Which I have.
Inigo: You are wonderful!
MIB: Thank you. I've worked hard to become so.
Inigo: I admit it, you are better than I am.
MIB: Then why are you smiling?
Inigo: Because I know something you don't know.
MIB: And what is that?
Inigo: I am not left-handed.
MIB: You're amazing!
Inigo: I ought to be after twenty years.
MIB: There's something I ought to tell you.
Inigo: Tell me.
MIB: I am not left-handed either.
Inigo: Who are you?!
MIB: No one of consequence.
Inigo: I must know.
MIB: Get used to disappointment.
Inigo: Okay.
Inigo: Kill me quickly.
MIB: I would as soon destroy a stained glass window as an artist like yourself. However, since I can't have you following me either… Please understand, I hold you in the highest respect.

Nessun commento:

Posta un commento